Quantcast
Channel: Вольное сетевое сообщество «Диссернет» Вольное сетевое сообщество «Диссернет»
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1347

С днем рождения, Андрей!The alt attribute of the image

$
0
0
Поздравляем с Днем рождения нашего друга и коллегу, сооснователя «Диссернета» Андрея Заякина!

Андрей не только сооснователь «Диссернета», но и редактор data-отдела «Новой». Публикуем его недавний материал в этой газете, тесно связанный с проектом «Диссернета» Судебные экспертизы. Сам проект тоже был инициирован Андреем Заякиным.


***

Андрей Заякин

Жемчуг и ересь

Как политолог, переводчик и математичка признали экстремистским Священное Писание

ОТ РЕДАКЦИИ

Как российские гуманитарии становятся тюремщиками, доносчиками и добровольными участниками массовых репрессий? «Новая Газета» неоднократно пыталась с этим разобраться, вчитываясь в судебные акты и общаясь со специалистами. Но лучше поставить вопрос по-другому: как тюремщики, доносчики и помощники палачей пытаются выдавать себя за ученых? Не имея профильного образования и публикаций в рецензируемых журналах — выступать сразу в качестве лингвистов, религиоведов, психологов, культурологов, сексологов, социальных антропологов?

В упомянутых выше статьях освещаются, в частности, дело Егора Жукова, дело Мемориала*, дело Хизб-ут-Тахрир**, дело блоггера Синицы; во всех этих делах отметились эксперты Наталия Крюкова и Александр Тарасов. Эти двое и примкнувший к ним Виктор Котельников — характерные фигуранты проекта «Судебные экспертизы Диссернета». Среди выложенных на сайте текстов некачественных экспертиз — пять образцов их творчества (подписанных вдвоем или втроем), которые снабжены профессиональными рецензиями нормальных ученых. На деле за ними — не единицы, а десятки непрофессиональных заключений, которые привели к осуждению невиновных людей по политическим статьям.

«Новая Газета» публикует рецензию на печально известную «экспертизу» Котельникова, Крюковой и Тарасова, которая позволила в свое время признать перевод Библии, используемый «Свидетелями Иеговы»*** экстремистским текстом, несмотря на прямой законодательный запрет признавать таковыми основополагающие тексты основных четырех религий. Для этого «эксперты» «доказывали», что представленный им текст — …не Библия! По сути дела, политолог Котельников, учительница математики Крюкова и переводчик с немецкого языка Тарасов взяли на себя роль духовных судей, которые в рамках пока еще светского российского процесса выносят суд о «еретичности» текстов.

Предлагаем вам ознакомиться с тем, как оценили этот «суд» специалисты — знатоки древнегреческого и древнееврейского языков, переводчики библейских текстов, религиоведы, авторы статей и книг об истории христианства и иудейства.


Отзыв на экспертизу по иску о признании книг «Священное Писание — перевод нового мира» экстремистской литературой

В июне 2017 г. в Выборгский городской суд Ленинградской области поступила экспертиза нескольких документов организации «Свидетелей Иеговы»*, в том числе библейского перевода, которым пользуются «Свидетели Иеговы» («Перевод Нового Мира»). На основании данной экспертизы «Перевод Нового Мира» был признан экстремистской литературой, а организация «Свидетели Иеговы» — экстремистской.

Мы, историки и филологи, для которых библеистика является профессиональной областью деятельности, вынуждены констатировать, что произведенный в этой экспертизе анализ является непрофессиональным и некомпетентным.

Следует прежде всего отметить, что авторы экспертизы (Н.Н. Крюкова, А.Е. Тарасов, В.С. Котельников) не обладают необходимыми для экспертизы профессиональными компетенциями. Н.Н. Крюкова представила диплом о присуждении ученой степени кандидата педагогических наук и диплом Педагогического университета о высшем образовании по специальности «математика». А.Е. Тарасов представил диплом кандидата политических наук и диплом Института иностранных языков о высшем образовании по специальности «иностранные языки» с присвоением квалификации «переводчика-референта английского и немецкого языков». В.С. Котельников представил диплом кандидата политических наук и диплом о высшем образовании по специальности «политология», а также диплом Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного университета (ПСТГУ) по специальности «религиоведение». Поскольку В.С. Котельников не представил выписки из зачетной ведомости, у нас нет свидетельств того, что он изучал специальные дисциплины, необходимые для анализа проблем библеистики.


Cургутский офис религиозной организации «Свидетели Иеговы», 2017 год. Фото: URA.RU / ТАСС

Каких бы то ни было научных публикаций, связанных с библеистикой, авторы экспертизы не имеют.

При этом тексты, которыми занялись эксперты, предъявляют к исследователям исключительно серьезные требования даже в сравнении с другими областями гуманитарного знания. Адекватная оценка библейских текстов и других религиозных текстов, основанных на Библии, требует профессионального знания библейских языков — древнееврейского, арамейского и древнегреческого, а также глубокого знания всего комплекса дисциплин, составляющих современную библеистику.

Текст экспертизы выдает полную некомпетентность авторов в этих вопросах. Яркое свидетельство (см. ниже) — они даже не в состоянии отличить пересказ библейского текста или цитату из него от собственного творчества адептов организации «Свидетели Иеговы».

О степени знакомства авторов экспертизы с христианством в целом и с православием в частности красноречиво свидетельствует выдвинутое на стр. 32 экспертизы обвинение «Свидетелей Иеговы» в том, что в их толкованиях Библии «основное внимание уделяется символическому и пророческому значению текста, что не характерно для христианства в целом (тем более для православия)». Любой, кто хотя бы поверхностно знаком с православной традицией, подтвердит, что символическое и пророческое толкование ветхозаветных текстов — ее неотъемлемая черта.

1. Главный тезис разбираемой экспертизы состоит в том, что «Перевод Нового Мира», которым пользуются «Свидетели Иеговы», не является Библией.

Священные тексты христианства, иудаизма и ислама создавались на протяжении нескольких эпох (от древнего мира до раннего средневековья), когда представления о справедливости и моральных нормах сильно отличались от тех, что считаются социально приемлемыми в современной европейской цивилизации. По этой причине в Танахе, Библии и Коране можно обнаружить высказывания, которые с точки зрения современного права были бы неприемлемыми. Однако, согласно законодательству Российской Федерации, эти священные тексты не подлежат правовой оценке. «Библия, Коран, Танах и Ганджур, их содержание и цитаты из них не могут быть признаны экстремистскими материалами» (Федеральный закон от 23.11.2015 №314-ФЗ «О внесении изменения в Федеральный закон «О противодействии экстремистской деятельности»).

Главный тезис экспертизы состоит в том, что «Перевод Нового Мира» не является Библией. Это дает экспертам возможность признать данный перевод экстремистским материалом на основании тех же мест, которые в других переводах Библии, согласно процитированному выше закону, правовой оценке не подлежат.

Ниже приводятся основные аргументы экспертизы и даются комментарии к ним.

1.1. Авторы экспертизы указывают на то, что «Перевод Нового Мира» является переводом с английского.

Обратимся к определению слова «Библия», данному в Большой Российской энциклопедии (БРЭ): «БИ́БЛИЯ (от греч. ta biblia букв. — книги), собрание древних текстов различных эпох и авторов, принятое религиозной традицией иудаизма и христианства в качестве Священного Писания. Признаваемая иудаизмом и христианством, первая в хронологическом отношении часть Библии получила в христианской традиции название «Ветхий (то есть Старый) Завет»; вторая часть Б., принимаемая только христианством, имеет наименование «Новый Завет».

Ни одна из известных науке библейских рукописей не является автографом и не может восприниматься как единственно верная форма текста Библии; все текстуальные традиции в той или иной мере отличаются друг от друга.

Книги Библии были написаны на древнееврейском, арамейском и древнегреческом языках. Большая часть христиан на этих языках не читают. Книги Библии были переведены на сотни языков (первый перевод на греческий — Септуагинта — был осуществлен иудейской диаспорой еще в дохристианскую эпоху), эти переводы также называются Библиями. В христианской традиции нет учения о том, что священный текст может существовать лишь на своем первоначальном языке, ни один перевод Библии не может считаться единственно авторитетным и каноническим. В частности, православная традиция никогда не канонизировала какой-то один текст или перевод, какую-то одну рукопись или какое-то одно издание Священного Писания. Существуют расхождения между цитатами из Писания у отцов Церкви; между греческой Библией, церковнославянским переводом и рекомендованным для домашнего чтения русским Синодальным переводом.

В настоящий момент в Русской Православной Церкви приняты как используемая за богослужением церковнославянская Библия, так и русский Синодальный перевод (далее — СП), имеющий благословение Святейшего Синода. Оба текста являются не оригиналами, а переводами с языков оригинала, однако оба они верующими Русской Православной Церкви (в том числе в официальных документах Русской Православной Церкви) именуются Библиями и признаются Библиями.


Фото: Михаил Терещенко / ТАСС

В ряде случаев перевод Библии делается с другого перевода. Так, церковнославянская Библия есть перевод греческой Библии, которая в отношении так называемых канонических книг Ветхого Завета есть перевод еврейской Библии. Третья книга Ездры церковнославянской Библии и СП переведена с латинского текста, который, в свою очередь, представляет собой перевод с (утерянного в древности) греческого текста.

Ряд переводов Библии на языки народов России, в том числе имеющие благословение церковных властей, переведены не с языков оригинала, а с СП. Таким образом, тексты, являющиеся переводом оригинальных (еврейских, арамейских, греческих) текстов Библии, также именуются Библиями (и в частности, признаются церковными властями как Библии) даже в случае двойного перевода.

1.2. Авторы экспертизы указывают на отличия русского варианта «Перевода Нового Мира» от Синодального перевода.

Библейские переводы XIX–ХХ вв. на русский язык, выполненные как с еврейского, так и с греческого текста, исчисляются десятками. Некоторые из переводчиков причислены к лику святых, например, св. Филарет (Дроздов), преп. Макарий (Глухарев). Эти переводы отличаются друг от друга, а также от церковнославянской Библии и от СП.

Различия между церковнославянской Библией и СП (можно привести сотни примеров) никак не влияют на авторитетность этих текстов в Русской Православной Церкви.

При сравнении переводов, в том числе церковнославянской Библии и СП, с текстами оригинала мы видим, что ни один перевод не является и не может являться стопроцентно буквальным.

Таким образом, сам по себе факт текстуальных и содержательных различий между разными переводами или изданиями Библии не может служить основанием для того, чтобы не считать эти переводы Библиями.

1.3. Авторы экспертизы указывают на особенности «Перевода Нового Мира», отражающие вероучение «Свидетелей Иеговы».

Переводы Библии, делающиеся и делавшиеся в различных христианских общинах на протяжении истории, практически всегда отличаются в отношении догматов и иных вероучительных положений.

Например, протестанты не признают так называемых второканонических (в СП — неканонические) книг ВЗ, и в протестантских изданиях русской Библии (использующих текст СП) насчитывается, в отличие от православной Библии, не 77, а 66 книг. В протестантских изданиях русской Библии (СП) отсутствуют отрывки (например, упоминание во 2 Макк. молитвы за умерших), которые имеют принципиальное значение для богословия и литургической практики католической и православной Церквей. Несмотря на различия, как православные, так и протестантские издания русской Библии (СП) считаются Библиями. Именно этим обусловлено то, что ни православные, ни протестанты, использующие СП, не привлекаются к ответственности за экстремизм.

Таким образом, сам по себе факт различий между разными переводами или изданиями Библии, вызванных различными конфессиональными установками, не может служить основанием для того, чтобы не считать эти переводы Библией.

1.4. Авторы экспертизы указывают на использование в переводе слова «столб» там, где в СП используется слово «крест». Давая такой перевод, «Свидетели Иеговы» дистанцируются, в частности, от тех традиционных христианских конфессий, где крест служит предметом почитания. Однако греч. слово σταυρός, употребленное в оригинале, допускает такой перевод как «столб», более того, в классическом греческом языке это его основное значение. Распятие как способ казни в древнем мире могло предполагать использование одного или двух бревен. Передача греческого σταυρός словом «столб» не может служить основанием для того, чтобы не считать «Перевод Нового Мира» переводом Библии.


Фото: ITAR-TASS

1.5. Авторы экспертизы указывают на то, что «Перевод Нового Мира» претендует на восстановление слов или значений оригинала, которые отсутствуют в других переводах. В частности, это касается употребления имени «Иегова». К этому имени мы еще вернемся. Сейчас же отметим, что практика использования так называемых конъектур в тех местах, где известный по рукописям текст малопонятен и предположительно поврежден, хорошо представлена и в традиционных христианских переводах. Один из многочисленных примеров в СП — Быт 49:10, где мы читаем в СП «доколе не придет Примиритель». Этот стих для переводчиков СП свидетельствует о Христе-Примирителе. Однако в оригинале текст не ясен, ср. славянский перевод «дондеже приидут отложеная ему», который отражает иную традицию толкования этого неясного места. В разных переводах количество конъектур различно, многие из них подвергаются критике и вызывают споры. Тем не менее само по себе наличие конъектур не может служить основанием для того, чтобы не считать тот или иной библейский перевод библейским переводом.

1.6. Авторы экспертизы указывают на то, что названия разделов Библии и названия библейских книг в «Переводе Нового Мира» отличаются от СП.

Библия «Свидетелей Иеговы» состоит из Ветхого и Нового Заветов. Наименование Ветхого Завета «еврейско-арамейскими писаниями» соответствует современным историческим представлениям. Наименование Нового Завета «христианскими греческими писаниями» также соответствует современным историческим представлениям. Тем самым использование этих наименований вместо «Ветхий Завет» и «Новый Завет» не может служить основанием для того, чтобы не считать «Перевод Нового Мира» переводом Библии.

Авторы экспертизы обвиняют «Свидетелей Иеговы» в том, что названия некоторых книг Библии в «Переводе Нового Мира» носят не те названия, что в Синодальном переводе. Например, 1-я и 2-я книга Царств в «Переводе Нового Мира» названы 1-й и 2-й книгами Самуила, а 3-я и 4-я книги Царств носят именования 1-й и 2-й книг Царей. Дело в том, что названия книг Ветхого Завета в «Переводе Нового Мира» ближе к еврейской традиции и совпадают с теми, которые повсеместно приняты в Библиях на западноевропейских языках. Более того, в ряде изданий Синодального перевода в сносках также даются названия книг согласно еврейской традиции. Использование еврейских наименований книг в «Переводе Нового Мира» не может служить основанием для того, чтобы не считать «Перевод Нового Мира» переводом Библии.

1.7. Описывая отличия Библии «Свидетелей Иеговы» от СП, авторы экспертизы пишут: «В абзацы выделяются не стихи, а группы стихов». Очевидно, эксперты не знают, что разделение на стихи — позднее формирования библейского корпуса (возникло в Средние века). В церковнославянских изданиях Библии выделяются богослужебные «зачала», которые также представляют собой «группы стихов». Выделение групп стихов не может служить основанием для того, чтобы не считать «Перевод Нового Мира» переводом Библии.

1.8. Авторы экспертизы обращают внимание на отличия сокращений библейских книг в «Переводе Нового Мира» от того издания СП, которое было у них в руках. Они, очевидно, просто не знают, что в разных изданиях СП разные системы сокращений. Вопрос того или иного подхода к сокращениям не может служить основанием для того, чтобы не считать «Перевод Нового Мира» переводом Библии.

1.9. Авторы экспертизы отмечают, что имя Святого Духа пишется в «Переводе Нового Мира» со строчной буквы. Следует отметить, что в первоначальном тексте Библии, представленном в древних рукописях, вообще не было заглавных букв. СП также далеко не последователен в использовании заглавных букв, что нередко отмечалось библеистами. Классический пример — 8-я глава послания к Римлянам, в которой, по мнению большинства христианских экзегетов, апостол Павел воспевает гимн Святому Духу. При этом в СП «дух» пишется с маленькой буквы, а в переводах еп. Кассиана (Безобразова) и архим. Ианнуария (Ивлиева) — с заглавной. Таким образом, написание того или иного слова с большой буквы или с маленькой является выбором переводчика, не связано с первоначальным текстом и не может служить основанием для того, чтобы не считать «Перевод Нового Мира» переводом Библии.


Фото: ITAR-TASS

1.10. Отдельно следует рассмотреть вопрос об употреблении в «Переводе Нового Мира» имен Бога. Вопрос о божественных именах имеет для «Свидетелей Иеговы» принципиальное значение, что отражено и в названии этого религиозного сообщества.

В стандартном еврейском тексте Библии (так называемом масоретском тексте) Бог обозначается такими именами, как (даются в русской транскрипции согласно проставленным в масоретском тексте значкам для гласных): Элохим, Эл, Йехова, Адонай Йехова, Йехова Цеваот, Эл Шаддай, Йах Йехова, и некоторыми другими. Известно, однако, что имя, которое согласно проставленным в масоретском тексте значкам для гласных, должно было бы читаться как Йехова, в еврейской традиции так не произносится. Вместо него принято читать и произносить Адонай (букв. «Господин мой») или Хашем (букв. «Имя»). В ряде древнейших рукописей масоретского текста значок для гласного «o» в этом слове отсутствует, что приводит к появлению орфографически и фонетически невозможной формы «Йехва».

Древнее произношение этого слова в современной науке служит предметом дискуссии. Чтение Йехова (Иегова) было принято в европейской библейской науке раннего Нового Времени, оно отразилось в ряде переводов 16–19 вв., в т.ч. в традиционном английском переводе King James Version (Быт 22:14, Исх 15:3 17:15, Суд 6:24.) и в русском СП (Быт 22:14, Исх 15:3 17:15, Суд 6:24), оно принято и у «Свидетелей Иеговы». Представители современной библейской науки считают, что чтение Йехова — искусственное образование, никогда не использовавшееся и не произносившееся евреями. Наиболее распространенная среди библеистов гипотеза предполагает, что это имя на самом деле в древности читалось евреями как Йахве (Яхве). Так или иначе, еще до н.э. произнесение этого имени вслух у евреев было табуировано, и вместо него стали говорить и читать Адонай (букв. «Господин мой») или Хашем (букв. «Имя»).

В СП Бог Библии называется Бог, Господь, Иегова, Саваоф, также используются различные эпитеты и символические имена.

Имя «Иегова» употребляется в СП в Быт 22:14, Исх 15:3 17:15, Суд 6:24. Например, Исх 15:3: «ГОСПОДЬ муж брани, Иегова имя Ему» (СП). Однако обычно имя, которое согласно проставленным в масоретском тексте значкам для гласных должно было бы читаться как «Йехова», в СП передается как «Господь».

Разные имена и наименования Бога Библии, встречающиеся в библейских переводах, понимаются во всех этих переводах как указывающие на одного и того же Бога. Поэтому предпочтительное использование в том или ином переводе того или иного имени этого Бога не нарушает общую (монотеистическую) картину, сложившуюся в Библии, и не может служить основанием для того, чтобы не считать тот или иной перевод Библии переводом Библии.

1.11. Для решения вопроса о том, является ли «Перевод Нового Мира» переводом Библии, или нет, принципиально важно, что содержание каждой из книг этого перевода, их сюжет, композиция, распределение материала по стихам соответствуют наиболее авторитетным на сегодня изданиям древнейших библейских текстов (еврейско-арамейских для Ветхого Завета, греческих для Нового Завета), а также основным библейским переводам, принятым в протестантских церквях, в том числе в протестантских изданиях СП. Степень отклонения от буквального перевода еврейского, арамейского или греческого оригинала в целом сопоставима со степенью отклонения от буквальности в других библейских переводах (за исключением разве что специальных переводов-интерлинеаров).

Разобранные выше соображения авторов экспертизы не являются аргументами в пользу того, чтобы не считать «Перевод Нового Мира» переводом Библии. Следовательно, как и другие переводы Библии, «Перевод Нового Мира» не может быть признан экстремистским материалом.

Содержательные и стилистические проблемы и ошибки, присутствующие в этом переводе, могут разбираться в научной рецензии, но не могут трактоваться как уголовное преступление, влекущее за собой тюремное заключение.

2. Библейские цитаты и аллюзии в текстах «Свидетелей Иеговы», не распознанные экспертами.

На с. 25 и далее в экспертизе рассматривается используемая в текстах «Свидетелей Иеговы» «специальная лексика, отличающаяся от общепризнанной христианской». Разбираемые слова и словосочетания, по мнению экспертов, служат «своеобразными якорями», «доступными только адептам» и рассматриваются как свидетельства экстремистской направленности этих текстов.

Однако для любого человека, знакомого с Библией, очевидно, что эта лексика вполне христианская и заимствованная из Библии. Рассмотрим лишь несколько примеров.

2.1. К лексике, «доступной только адептам» эксперты относят призыв «бодрствовать». Но с призывом бодрствовать многократно обращается к апостолам и слушателям Иисус Христос (Мф 24:42, Мф 25:13, Мф 26:38, Мк 13:33 и др.), затем призывают бодрствовать своих слушателей и читателей апостолы (Деян 20:31, 1Петр 4:7 и др.). В православной традиции «бодрствованием» (или «трезвением») называется одна из аскетических добродетелей.

2.2. Эксперты обращают внимание на то, что в литературе «Свидетелей Иеговы» говорится «о разделении людей на овец и козлов» — козлы «не помазаны святым духом». Эксперты не узнали в этом выражении евангельскую притчу о Страшном суде (Мф 25:32–46), которой, в частности, посвящено православное богослужение одного из воскресений Постной Триоди («неделя о Страшном суде»). В этой притче рассказывается о том, как Сын Человеческий придет во славе Своей и сядет судить все народы, при этом «поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую» (стих 33). «Овцы» пойдут в уготованное им Царство, а «козлы» — «в муку вечную».

2.3. К лексике, «доступной только адептам», эксперты относят выражение «потерявшаяся овца». Притча о заблудившейся овце присутствует в Новом Завете (Мф. 18:12–14, Лк. 15:3–7). В этой притче Иисус Христос рассказывает о том, что пастух, имеющий сто овец, одна из которых заблудилась, оставит девяносто девять овец и пойдет искать единственную, а когда найдет ее, то будет радоваться о ней больше, чем о девяноста девяти не заблудившихся.

2.4. Нарекания вызывает у экспертов сравнение Христа с женихом. Но источник данного образа — притча о десяти девах (пяти мудрых и пяти неразумных), вышедших навстречу жениху (Мф. 25:1–12). Традиционно под женихом здесь понимается сам Иисус Христос, который в конце времен будет судить людей по их делам. Образ Христа как Жениха нашел отражение в православных песнопениях. Например, в православных церквах поется песнопение «Се Жених грядет в Полунощи», прямо отсылающее к упомянутой притче.

2.5. Отнесение этих и других выражений к нехристианским указывает на крайне слабое знакомство экспертов не только с Библией, но и с Православием. Возникает опасение, что подобная «экспертиза» может отнести к числу экстремистской литературы даже богослужебные книги Православной Церкви и творения Отцов Церкви.


Фото: Александр Демьянчук / ТАСС

Заключение

Рассматриваемая экспертиза, некомпетентная и непрофессиональная, привела к тому, что ряд людей был приговорен к лишению свободы на реальный срок. Это заставляет нас предоставить широкой публике, а также юридическому сообществу подробный отзыв на нее. Судебные решения, принятые на основании непрофессиональных и некомпетентных экспертиз, дискредитируют российское правосудие.

Подписи

  • Андросова Вероника Александровна, кандидат богословия (диссертация: «Небесные книги в Откровении Иоанна Богослова: истоки образности, интерпретация, драматургически-композиционная роль»), автор книг «Библия для всех» и «Апокалипсис — книга надежды».
  • Бабкина Светлана Викторовна, кандидат исторических наук (диссертация: «Сакральное и профанное время и пространство в Кумране»), доцент Центра изучения религий РГГУ, автор ряда статей по библеистике («Жена, прошедшая через плен: тексты Кумрана в библейском и раввинистическом контексте», «Библейское (талмудическое) уголовное право из глубины веков» и др.).
  • Барский Евгений Викторович, кандидат богословия (диссертация: «Богословское осмысление образа Ездры в Ветхом Завете, в межзаветной и апокрифической литературе»), автор статей по библеистике в «Православной энциклопедии».
  • Битнер Кирилл Андреевич, кандидат исторических наук (диссертация «Кумранская редакция «Песен Раба Господня» (1QIsaa) как историко-культурный источник»), автор ряда статей по библеистике (в том числе «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»).
  • Брагинская Нина Владимировна, доктор исторических наук, переводчик, комментатор и исследователь межзаветной, апокрифической и раннехристианской литературы, один из соавторов монографии «Книги Маккавеев», член диссертационных советов РГГУ, МГУ, НИУ ВШЭ, член ряда редколлегий и редсоветов научных журналов по древней истории и культуре.
  • Графов Андрей Эдуардович, лингвист и переводчик, один из соавторов нового русского перевода Ветхого Завета Российского Библейского Общества (книга Исайи), автор «Словаря библейского иврита».
  • Десницкий Андрей Сергеевич, доктор филологических наук, профессор РАН, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН, эксперт РАН, автор 90 статей по библеистике, а также 10 монографий по Библии («Поэтика библейского параллелизма»; «Библия и православная традиция»; «Сорок вопросов о Библии»; «Введение в библейскую экзегетику»; «Сорок библейских портретов»; «Современный библейский перевод: теория и методология»; «Вожди и цари Израиля»; «Пророки Израиля»; «Послания апостолов»; «Библия: что было «на самом деле»?»).
  • Дрейер Леонид Матвеевич, старший преподаватель кафедры теологии иудаизма, библеистики и иудаики РГГУ, преподаватель библейского древнееврейского и арамейского языков, автор научных статей по библеистике и древнееврейскому языку Ветхого Завета.
  • Жукова Людмила Геннадьевна, кандидат культурологии (тема диссертации «Категория Закона в посланиях апостола Павла»), доцент РГГУ, профессор НИУ ВШЭ, преподаватель курса «Функции Священного Писания в авраамических религиях».
  • Калинин Максим Глебович, преподаватель программы «Христианский Восток» (НИУ ВШЭ), автор статей по библеистике в «Православной энциклопедии».
  • Киреева Наталья Михайловна, к.и.н., доцент кафедры теологии иудаизма, библеистики и иудаики РГГУ, преподаватель курсов: «Священные тексты авраамических религий: Танах», «Танах и экзегетика».
  • Коган Леонид Ефимович, д.ф.н. (диссертация «Названия животных в древнееврейском и других семитских языках»), профессор РГГУ и НИУ ВШЭ, преподаватель ряда дисциплин, связанных с библеистикой, автор работ по древнееврейскому языку и Ветхому Завету (в том числе переводов книг Песнь Песней, Экклезиаст, Плач и книги Осии).
  • Корчагин Алексей Олегович, кандидат филологических наук (тема диссертации: «Лексика жертвоприношения в Масоретском тексте и в Септуагинте»), старший преподаватель кафедры древних языков исторического факультета МГУ.
  • Левинская Ирина Алексеевна, доктор исторических наук (диссертация: «Деяния Апостолов как источник по истории еврейской диаспоры»), ведущий научный сотрудник Санкт-Петербургского института истории РАН, автор монографий «Деяния Апостолов. Историко-филологический комментарий, главы 1–8», «Деяния Апостолов. Историко-филологический комментарий, главы 9–28», «Деяния Апостолов на фоне еврейской диаспоры», The Book of Acts in Its Diaspora Setting.
  • Лёзов Сергей Владимирович, академический руководитель программы «Христианский Восток» (НИУ ВШЭ), кандидат исторических наук, автор монографии «История и герменевтика в изучении Нового Завета».
  • Луппова Анна Анатольевна, аспирантка НИУ ВШЭ (тема магистерской диссертации — «Культовые реформы» царей Иудеи в свете археологических данных»), автор статей по библеистике в «Православной энциклопедии» и «Большой российской энциклопедии».
  • Лявданский Алексей Кимович, преподаватель программы «Библеистика и история древнего Израиля» (НИУ ВШЭ), автор научных статей по древнееврейскому языку Ветхого Завета и библеистике в «Православной энциклопедии» и «Большой российской энциклопедии».
  • Медведева Анастасия Алексеевна (МГУ, ПСТГУ), религиовед, преподаватель дисциплины «Священное Писание Нового Завета» в ПСТГУ, автор ряда научных статей по библеистике.
  • Мусина Лариса Юрьевна, преподаватель дисциплины «Новый Завет» в рамках программы бакалавриата по теологии (СФИ).
  • Неклюдов Константин Викторович, кандидат теологии (диссертация: «Галилейский контекст проповеди Иисуса Христа: проблемы, сформулированные библеистикой XIX–XX вв., и их решение в свете современной археологии»).
  • Селезнев Михаил Георгиевич, кандидат филологических наук, руководитель академической программы «Библеистика и история древнего Израиля» НИУ ВШЭ, в 1991–2010 гг. ответственный редактор нового русского перевода Ветхого Завета Российского Библейского Общества (переводчик книг Бытие, Исход, Иисуса Навина, Судей, Псалмов).
  • Смагина Евгения Борисовна, кандидат филологических наук, заведующая отделом истории и культуры Древнего Востока Института востоковедения РАН, преподаватель дисциплин «Ветхий Завет. Литература Премудрости», «Древнегреческий язык Нового Завета», один из соавторов нового русского перевода Ветхого Завета Российского Библейского Общества (переводчица книг Даниила, Эсфири, Притч, Ездры, Неемии).
  • Тищенко Сергей Владимирович, автор ряда статей по библеистике, руководитель секции «Библейские исследования» ежегодной Международной конференции по иудаике (2000–2020), один из соавторов нового русского перевода Ветхого Завета Российского Библейского Общества (книги Исход, Левит, Второзаконие).
  • Шмаина-Великанова Анна Ильинична, доктор культурологии (диссертация «Книга Руфи как символическая повесть»), профессор РГГУ, автор ряда статей по библеистике, а также монографий «Книга Руфи: Перевод; Введение в изучение Книги Руфи; Комментарий» и «Книга Руфи как символическая повесть», один из соавторов монографии «Книги Маккавеев», член диссертационного совета по истории и теории культуры РГГУ и диссертационного совета по философии религии Института философии РАН.
  • Шуляков Леонид Викторович, преподаватель дисциплины «Библия на перекрестке культурных и религиозных традиций» (НИУ ВШЭ).
  • Юровицкая Мария Михайловна, преподаватель дисциплин «Функции священных текстов в авраамических религиях», «Методология библеистики» (НИУ ВШЭ).
  • Ястребов Глеб Гарриевич, магистр теологии, автор ряда статей по библеистике, а также книг «Кем был Иисус из Назарета» и «Работа с научной литературой по Новому Завету».

* внесен Минюстом в реестр НКО, выполняющих функцию «иностранного агента», суды вынесли решение о его ликвидации

** признана Верховным судом РФ террористической и запрещена на территории РФ

*** организация признана Верховным судом экстремистской и запрещена в России


Viewing all articles
Browse latest Browse all 1347

Trending Articles